viernes, 27 de septiembre de 2013



Poema de Francisco Azuela: Los sauces rotos en ruso.
Traducción de Natalia Kirova. Moscú, julio de 2013.

Сломанные ивы
и улетевшие воробьи.
С любовью к Клаудии и Тристану.
Ветер принёс дыхание тени
Поздняя боль слёз,
Плакучие  ветви, колеблясь, считают минуты 
Словно часы на нити времени;
Дождь несчастья и неудачи,
Упало гнездо с обломившейся ветви
И два птенца-близнеца,
И сердце одно уж разбито.
Мать прилетела стремительно словно звезда,
В ворохе листьев опавших тельце одно ещё дышит.
Так велика её боль
 И надежда её велика.

Ивы в тумане рыданий
Грусть души своей открывают,
До самых глубин малого моря.
Ветви нагнулись, едва не ломаясь,
Дикого ветра потоки сметают
Листья свободные  в каплях- слезах.
В сумерках птицы скрывают
Достоинство и тишину
Крыльев своих усмирённых  и очарованных глаз.

Всё изменилось сегодня
С уходом  любимых
В  другой мир, где лежит  Малое Море.
Лишь сладкая боль материнской ночи
Делит детские поцелуи со смертью.
Узоры принимают очертанья,
Умолкли все
В страдании от неожиданной потери
Двух капель золотых
Крови  и  продолженья рода .

Ветвь, что сломалась,
Не была кошмарным сном.
Скорбь,
Взволновала  спокойствие,
Два маленьких существа обнявшись, последовали своей судьбе.
Они погибли, не познав небес,
Любовь матери впитала их неяркий свет,
Мерцающий в одиночестве ночи.

Словно золотая иволга
Распростерла  свои крылья,
Отчаявшаяся мать, прощаясь со своими близнецами,
Раскрыла свои объятья,
Маленький сынок,
Мавританский воробышек красно-каштанового цвета
Слишком яркого для темной земли,
Ушел со сломленным лепестком хризантемы в сердце,
Ушел в глубину тишины со своим мавританским цветом
И глазами, закрытыми навсегда.
С красотой маленькой головки,
Которая не смогла возвестить гимн жизни,
В своём безмолвии смерти,
С трепетом фиолетового и лилового
И глазами в лесу темноты,
Немоты потерянных симфоний.
Его воробышек-сестричка,
Которую он обнял в последний момент,
Вошла вслед за ним в сферу тени
Со слезой материнской глубокой,
Раздирающей душу в своей возвышенной боли,
Безжизненное тело на коленях у смерти
Пожелтевшие страницы пустоты,
Тишина и одиночество,
Всё закончено и всё потеряно.

Человек постигает потерю и победу,
Не все звезды находятся там, где  вы спите
Всплеск молнии врывается в страдающее лицо рассвета
Нежданная буря пробуждает яды времени,
Оставляя в ночи раны и боль.

Сегодня  день другой
Точно белый конь
Птенцы, превратившиеся в былое,
Поют свои трели музыкой дождя
И скачут внутри звезд,
Ожидая нового прихода в жизнь.
Другие звезды разделяют счастье между нами,
Белые ивы забыли слёзы в птичьем гнезде,
Любовь отца, навсегда
Любовь матери безусловную перед ликом смерти,
Опасности потери своей жизни,
Пред выбором борьбы или смиренья,
Дабы передать своё естественное право
По линии человека.

Рождается новый день, неся свет надежды,
Жизнь продолжает течь в наших сердцах,
 Голубая стела – любовь, всегда на горизонте,
Ивы хранят нашу историю
Чувств, записанных в памяти,
Где новое солнце, блистающее на рассвете,
Видит наши сны.

                                      Франциско Азуэла
                
                            Кочабамба, Боливия, 14 мая 2012 г.

                           Перевод – Наталья Кирова